Ezra Pound - The River-Merchant's Wife: A Letter
Estoy organizando mi habitación, he terminado una etapa y ahora necesito tener más a mano otros libros que tenía en el fondo de un baúl. Haciendo el traslado he encontrado mi querida antología de literatura norteamericana. Un libro que tanto me hizo disfrutar en tercero de carrera y que está repleto de relatos cortos y poemas que ya para siempre están en mi corazón. Como este poema de Ezra Pound, una revisión de un poema chino.
Es tan delicado que entra en tí sin pedir permiso. Adoro estas líneas:
"I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever"
Pero aquí está el resto:
While my hair was still cut straight
across my forehead
I played at the front gate, pulling
flowers.
You came by on bamboo stilts, playing
horse,
You walked about my seat, playing with
blue plums.
And we went on living in the village of
Chokan:
Two small people, without dislike or
suspicion.
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never
looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with
yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the lookout?
At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-en, by the river
of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise
overhead.
You dragged your feet when you went
out,
By the gate now, the moss is grown,
the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in
wind.
The paired butterflies are already
yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the
narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-sa.
0 comentarios